Coup de gueule !
+3
Elven Rinquest
Eryu Axcirion
Calico Bob Morane
7 participants
Page 1 sur 1
Coup de gueule !
C'est quoi ces traductions?
ils font même pas gaffe à ce que ça reste cohérent
avec ce qu'ils ont déja traduit ???
Mais franchement c'est n'importe quoi là !
Déjà le Gold D Roger sur la pierre était hallucinant, mais en plus nous voila avec les 5 sages qui ressemblent étrangement au personnes du conseil des 5 étoiles, tiens ce serait pas plutôt un problème de traduction ??? Ou encore les fruits du demon de la famille des logian oh un "n" zorro surgit hors de la nuit ^^
Je crois que je vais essayer de me trouver les scans à partir du 1 er volume, parce que les team de scans au moins respectent l'oeuvre!
Et puis pourquoi changer les noms des personnages aussi ? pourquoi Zoro prend il un deuxieme "r" en france ? Pourquoi Sandy au lieu de Sanji, pourquoi pas ginette! Et puis Pipo, même si ca lui va bien ... Pourquoi ne pas avoir laisser usopp ?
grrrrrr
BPC!
* Bob Pas Content *
Croyez vous qu'il faille faire une traduction compréhensible par un français mais bien garder l'optique que c'est un japonnais qui l'a fait ? C'est à dire garder les noms originaux etc...
Ou faire une traduction à la française, comme si les jeux de mots dans les noms sont censés être compréhensible par toute la France, comme si l'oeuvre venait de France ?
Dans tous les cas il faut qu'elle soit bien faite ... Ou est la qualité dans ce truc immonde que nous pond glénat... La seule qualité est l'oeuvre d'oda et nom celle de glénat... pffff La traduction de glénat est entre les deux propositions que j'ai énnoncé et ne respecte même pas son propre travail...
Pour répondre à ma question, je trouve qu'une traduction plus proche de l'oeuvre de base est mieux, quitte à faire des recherches (comme on le fait sur le forum soit dit en passant) sur les jeux de mots, les noms et tout ça... Je pense que en tant qu'auteur je préfèrerai qu'on me traduise le plus proche possible de ce que j'ai fait...
Enfin... merci quand même à glénat de nous amener one piece en france...
ils font même pas gaffe à ce que ça reste cohérent
avec ce qu'ils ont déja traduit ???
Mais franchement c'est n'importe quoi là !
Déjà le Gold D Roger sur la pierre était hallucinant, mais en plus nous voila avec les 5 sages qui ressemblent étrangement au personnes du conseil des 5 étoiles, tiens ce serait pas plutôt un problème de traduction ??? Ou encore les fruits du demon de la famille des logian oh un "n" zorro surgit hors de la nuit ^^
Je crois que je vais essayer de me trouver les scans à partir du 1 er volume, parce que les team de scans au moins respectent l'oeuvre!
Et puis pourquoi changer les noms des personnages aussi ? pourquoi Zoro prend il un deuxieme "r" en france ? Pourquoi Sandy au lieu de Sanji, pourquoi pas ginette! Et puis Pipo, même si ca lui va bien ... Pourquoi ne pas avoir laisser usopp ?
grrrrrr
BPC!
* Bob Pas Content *
Croyez vous qu'il faille faire une traduction compréhensible par un français mais bien garder l'optique que c'est un japonnais qui l'a fait ? C'est à dire garder les noms originaux etc...
Ou faire une traduction à la française, comme si les jeux de mots dans les noms sont censés être compréhensible par toute la France, comme si l'oeuvre venait de France ?
Dans tous les cas il faut qu'elle soit bien faite ... Ou est la qualité dans ce truc immonde que nous pond glénat... La seule qualité est l'oeuvre d'oda et nom celle de glénat... pffff La traduction de glénat est entre les deux propositions que j'ai énnoncé et ne respecte même pas son propre travail...
Pour répondre à ma question, je trouve qu'une traduction plus proche de l'oeuvre de base est mieux, quitte à faire des recherches (comme on le fait sur le forum soit dit en passant) sur les jeux de mots, les noms et tout ça... Je pense que en tant qu'auteur je préfèrerai qu'on me traduise le plus proche possible de ce que j'ai fait...
Enfin... merci quand même à glénat de nous amener one piece en france...
Dernière édition par le Mer 25 Avr 2007 - 22:42, édité 1 fois
Re: Coup de gueule !
Voilà pourquoi moi je lit les scans. De plus ils laissent -dans les scans- les onomatopées japonais plus leur traduction de quoi mieux comprendre. car en france les onomatopée c'est bammm,gloups pif boum. la ils en ont une pour désigner le sang qui se glasse dans les vaines....
Et de plus on est plus loin que le manga sortit en france et pas la peine d'attendre un moi... Voilà !
Joli coups de gueule ^^
Et de plus on est plus loin que le manga sortit en france et pas la peine d'attendre un moi... Voilà !
Joli coups de gueule ^^
Eryu Axcirion- dit le Forgeron, recherché pour 15 millions de Berrys
-
Nombre de messages : 177
Age : 32
Localisation : Au Bout Des Mers !
Poste : Charpentier, Canonnier & Architecte du Lucifer
Humeur : Lire des mangas, Informatique, Musique, Judo
Date d'inscription : 15/10/2006
Re: Coup de gueule !
tout a fait d'accord avec ce coup de gueule.
Egalement d'accord avec ce qu'a dit Eryu.
Si ca n'avait pas été glénat, ça aurait été un autre éditeur, qui aurait peut-être fait une traduction plus correcte.
Je n'aime pas non plus comment donquichotte devient Donquihotte, comment Galère Comagny devient Galley-La Compagny, comment le sens de la phrase gravée dans l'or de skypea n'est pas la bonne, comment les noms mis par glénat sont moches, comme ils ont inversé deux bulles à l'entrée de la route de tous les périls et tout un tas d'autres choses...
Pour ces différentes raisons, celles des problèmes de trad, celle de l'attente française et peut-être même aussi pour saluer le travail des team de trad, je lis les scans et suis un partisan ouvert de leur lecture.
bravo à Bob pour le coup de gueule et en espérant que ca vous fasse réfléchir sur les Scans.
Egalement d'accord avec ce qu'a dit Eryu.
Si ca n'avait pas été glénat, ça aurait été un autre éditeur, qui aurait peut-être fait une traduction plus correcte.
Je n'aime pas non plus comment donquichotte devient Donquihotte, comment Galère Comagny devient Galley-La Compagny, comment le sens de la phrase gravée dans l'or de skypea n'est pas la bonne, comment les noms mis par glénat sont moches, comme ils ont inversé deux bulles à l'entrée de la route de tous les périls et tout un tas d'autres choses...
Pour ces différentes raisons, celles des problèmes de trad, celle de l'attente française et peut-être même aussi pour saluer le travail des team de trad, je lis les scans et suis un partisan ouvert de leur lecture.
bravo à Bob pour le coup de gueule et en espérant que ca vous fasse réfléchir sur les Scans.
Elven Rinquest- dit le Maître de toutes choses (dixit Requien), recherché pour 190 millions de Berrys
-
Nombre de messages : 1898
Age : 41
Localisation : En train de faire des rénovations dans l'Archipel
Poste : Capitaine du Lucifer
Humeur : Bonne
Disciplines : Capitaine
Sculpteur de Lumière
Inventeur
Navigateur
Fruit du Démon : Helio-Fruit
Berrys : 1 500 000 Berrys
Personnage Favori : Francky
Date d'inscription : 18/03/2006
Re: Coup de gueule !
après, c'est pas pour ça que je vais lire les scans qui se passent apres ce qui est paru en France, mais là ça m'enerve trop 2 grosses erreurs dans le même tome (tom)
*Bob ne se lassera jamais de cette blague*
Alors je vais lire les premiers scans
*Bob ne se lassera jamais de cette blague*
Alors je vais lire les premiers scans
Re: Coup de gueule !
J'avais pas vraiment fais gaff a ceci mais c'est vrai que ce coup de gueule est mérité je vais surment me mettre au scan aussi alors...
Ace >.<- dit le Jongleur Fou, recherché pour 40 millions de Berrys
-
Nombre de messages : 388
Age : 31
Localisation : A la poursuite d'un pirate avec la tête mise à prix à plus de 30 Millions de Berrys
Poste : Jongleur de Combat du Demon Slash
Humeur : Inconnus
Date d'inscription : 16/06/2005
Re: Coup de gueule !
Hum Bob si tu trouve les scans a partir du tome un, pourrais tu m'envoyer un lien?
Colin.- Moussaillon
-
Nombre de messages : 16
Age : 31
Localisation : Paris
Disciplines : (exemples : capitaine, sabreur, cuisinier, médecin, forgeron, charpention, etc...)
Personnage Favori : Luffy/Ace
Date d'inscription : 13/11/2008
Re: Coup de gueule !
hmm, *tousse*
perso je trouve que certains nom traduit sont plus sympa (genre pipo comme ça lui va trop bien oO), cela dit d'autre nom sont... /me vomis..
Une autre alternative que loes scans : les épisodes en vostfr, ils suivent l'histoire, garde les pseudos d'horrigine et surtout sont vraiment énormément bien doublé.
Genre usopp quand il sort des gros pipo (d'où le nom), c'est vraiment tordant le ton qu'il emploi c'est style le ténébreu sans peur, et quand sandy et zoro se disent "bretteur de merde" "et toi coq de merde" ils sont trop marrant (là on les voit en ariere plan se foutre dessus ><).
Bref avec les voix nipones sa rend vraiment bien ^^
ps : non non je suis pas mort
perso je trouve que certains nom traduit sont plus sympa (genre pipo comme ça lui va trop bien oO), cela dit d'autre nom sont... /me vomis..
Une autre alternative que loes scans : les épisodes en vostfr, ils suivent l'histoire, garde les pseudos d'horrigine et surtout sont vraiment énormément bien doublé.
Genre usopp quand il sort des gros pipo (d'où le nom), c'est vraiment tordant le ton qu'il emploi c'est style le ténébreu sans peur, et quand sandy et zoro se disent "bretteur de merde" "et toi coq de merde" ils sont trop marrant (là on les voit en ariere plan se foutre dessus ><).
Bref avec les voix nipones sa rend vraiment bien ^^
ps : non non je suis pas mort
Saï Himura- dit le Balaffré, recherché pour 30 millions de Berrys
-
Nombre de messages : 334
Age : 36
Localisation : En train de jouer au Go sur mon BattoSaï, sur Great-Line
Poste : Capitaine du BattoSaï
Disciplines : Sabreur
Personnage Favori : Zoro Roronoa, Mihawk
Date d'inscription : 14/09/2006
Re: Coup de gueule !
je suis d'accord les animes sont biens mais je pense que l'un ne va pas sans l'autre.
Re: Coup de gueule !
J'avoue ^^
Je sais pas pourquoi mais il me fallais trop les scans même si j'avais la série ><
ABAT LES TRADUCTIONS A LA FRANCAISE BIDON DE GLENAT !!!!!!!!!!!!!!
VIVE LES VOSTFR ET LES TEAM DE TRAD' !!!!!! (qui respectent à 99,99% les trad')
Je sais pas pourquoi mais il me fallais trop les scans même si j'avais la série ><
ABAT LES TRADUCTIONS A LA FRANCAISE BIDON DE GLENAT !!!!!!!!!!!!!!
VIVE LES VOSTFR ET LES TEAM DE TRAD' !!!!!! (qui respectent à 99,99% les trad')
Saï Himura- dit le Balaffré, recherché pour 30 millions de Berrys
-
Nombre de messages : 334
Age : 36
Localisation : En train de jouer au Go sur mon BattoSaï, sur Great-Line
Poste : Capitaine du BattoSaï
Disciplines : Sabreur
Personnage Favori : Zoro Roronoa, Mihawk
Date d'inscription : 14/09/2006
Re: Coup de gueule !
je pense surtout que le problème des traducteurs de glénat c'est qu'ils sont forcément moins doué.
ils peuvent traduire peut être même "mieux" le jap en fr qu'une team mais c'est leur seul avantage. Une team pour commencer elle est fan. déja ca, c'est un point important. ensuite ils sont surement moins que chez glénat. j'opterais pour 5 chez glénat à 2 pour une team. donc pour ce mettre d'accord c'est pas toujours facil.
enfin, la team fait la traduction en long tandis que les traducteurs pas forcéments.
j'en suis pas sur mais quand sur un tome, il utilise la technique "Tekai" alors que le tome précédant était "Raidissement" ... moi là, je me dit que c'est pas les même gens
ils peuvent traduire peut être même "mieux" le jap en fr qu'une team mais c'est leur seul avantage. Une team pour commencer elle est fan. déja ca, c'est un point important. ensuite ils sont surement moins que chez glénat. j'opterais pour 5 chez glénat à 2 pour une team. donc pour ce mettre d'accord c'est pas toujours facil.
enfin, la team fait la traduction en long tandis que les traducteurs pas forcéments.
j'en suis pas sur mais quand sur un tome, il utilise la technique "Tekai" alors que le tome précédant était "Raidissement" ... moi là, je me dit que c'est pas les même gens
Re: Coup de gueule !
et puis surtout LE gros bémol des maison d'édition française c'est : la censure.
au moin avec les team, on a les trad a 100% et dans le ton du manga (que ce soit pour les insultes que pour le ton comique), pas un truc tout censurer pour "pas choquer la sensibilité des plus jeunes", mais ce qu'ils savent pas, ces que les jeunes a partir de 6/7 ans connaissent de beaucoup plus grosse insulte que celle dite par les protagoniste dans les mangas ...
mais bon, on a un gouvernement de débile donc voilà quoi.... ^^
au moin avec les team, on a les trad a 100% et dans le ton du manga (que ce soit pour les insultes que pour le ton comique), pas un truc tout censurer pour "pas choquer la sensibilité des plus jeunes", mais ce qu'ils savent pas, ces que les jeunes a partir de 6/7 ans connaissent de beaucoup plus grosse insulte que celle dite par les protagoniste dans les mangas ...
mais bon, on a un gouvernement de débile donc voilà quoi.... ^^
Saï Himura- dit le Balaffré, recherché pour 30 millions de Berrys
-
Nombre de messages : 334
Age : 36
Localisation : En train de jouer au Go sur mon BattoSaï, sur Great-Line
Poste : Capitaine du BattoSaï
Disciplines : Sabreur
Personnage Favori : Zoro Roronoa, Mihawk
Date d'inscription : 14/09/2006
Re: Coup de gueule !
si ce n'est que les insultes, ce n'est pas grave ... ca en jette moins, bien sur.
c'est comme parfois avec les marques que l'on peux pas mettre dans une histoire, cela semble moins réel ...
mouais enfin moi je trouve que ca va quand même. après tout, je ne pense pas qu'ils disent autant de "vilainies" que ça.
c'est comme parfois avec les marques que l'on peux pas mettre dans une histoire, cela semble moins réel ...
mouais enfin moi je trouve que ca va quand même. après tout, je ne pense pas qu'ils disent autant de "vilainies" que ça.
Re: Coup de gueule !
le pire c'est que c'est vrai, leur insultes sont réellement soft genre "bretteur de merde >> coq de merde" ou luffy qui dis "viens la sale batard" tu vois c'est soft, mais les éditeur fr vont metre des truc du genre "escrimeur à la soubrette" ou luffy dira "ramenne toi"
alors que les trad' de team ou les épisodes en vostfr c'est un vrai régal ^^
alors que les trad' de team ou les épisodes en vostfr c'est un vrai régal ^^
Saï Himura- dit le Balaffré, recherché pour 30 millions de Berrys
-
Nombre de messages : 334
Age : 36
Localisation : En train de jouer au Go sur mon BattoSaï, sur Great-Line
Poste : Capitaine du BattoSaï
Disciplines : Sabreur
Personnage Favori : Zoro Roronoa, Mihawk
Date d'inscription : 14/09/2006
Re: Coup de gueule !
totalement d'accord!
et je viens de réaliser que cela leur fait perdre des clients.
c'est une exemple sur un autre sujet mais docteur house. moi je regarde ca juste pour entendre les vannes qu'il balance. j'en ai rien à cirer du reste. donc ce coté méchant en moins dans le manga leur fait a coup sur perdre des clients.
(par contre je pense pas que cela leur en face gagner ... perso je connais que ma grand mère qui est horrifié si tu dis "merde" au lieu de "mince" (effet inverse de glénat)
et je viens de réaliser que cela leur fait perdre des clients.
c'est une exemple sur un autre sujet mais docteur house. moi je regarde ca juste pour entendre les vannes qu'il balance. j'en ai rien à cirer du reste. donc ce coté méchant en moins dans le manga leur fait a coup sur perdre des clients.
(par contre je pense pas que cela leur en face gagner ... perso je connais que ma grand mère qui est horrifié si tu dis "merde" au lieu de "mince" (effet inverse de glénat)
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|